The-beatles-norwegian-wood-368048.jpg

Year : 1965 

Writer: John Lennon 約翰藍儂,並以Lennon-McCartney 藍儂-麥卡尼 的名義發表

Released: 出現在1965年的Rubber Soul (橡膠靈魂),最原始的版本可以在1996年的Anthology 2 找到。

歌曲連結

 

Norwegian Wood (This Bird Has Flown) 說不定是台灣人最熟知的披頭曲之一,

原因在於它的中文譯名「挪威的森林」會讓人聯想到伍佰的歌曲和村上春樹的知名著作。

我想很多人應該已經知道,其實為「森林」是誤譯,真實的意義是指「木材」,

Norwegian wood 其實講的是一種裝潢材料,大概就有點類似我們在台灣常用的木質貼皮,

反正就不是真正的木頭。

 

這是一首關於藍儂的一段婚外情的故事,

當然他並沒有寫得很明白,整曲其實是有點放煙幕彈的意味,畢竟他當時是有老婆 Cynthia 的。

約翰藍儂曾說 "I wrote it about an affair and made it all gobbledygook so you wouldn't know"

"I was trying to be sophisticated in writing about an affair. But in such a smoke-screen way that you couldn't tell"

 

I once had a girl, or should I say she once had me?

女孩帶著她參觀屋子、小酌,房間是用Norwegian wood裝潢的,

後來女孩說該睡了 (凌晨兩點囉)…你以為兩個人做了什麼事情嗎? 沒有

因為女孩還得早起工作,所以他就去睡浴缸了。

對象是誰自然成為話題了,有人說是某名記者 Maureen Cleave (但該女一直堅拒,但同時臉上掛著神秘的微笑)

也有人說是女演員或是名攝影師的妻子,甚至有可能沒有指特定對象。

事實上,藍儂自己也聲稱他不記得任何女生是符合這敘述。

當然,這段故事是有點奇怪,所以聽眾可以當做這是藍儂開的小玩笑,

原因是他不想去惹 Cynthia 。

 

曲子主要是藍儂在一場滑雪假期中創作,The Bird Has Flown 是曲子原本的名字,

曲子以lit a fire (using Norwegian wood)結尾,是保羅麥卡尼的主意。

保羅也聲稱中間一部分的歌詞是他所作 (這部分各方有不同說法…)。

睡浴缸的玩笑是出自約翰早期在利物浦時的生活…當時他讓客人睡在浴缸中,

而且也曾讓傢俱著火過。

保羅說lit a fire 是一種報復的玩笑 : 把那鬼地方燒了後離開 (然後以一小段音樂結尾)

 

關於Norwegian wood的含義,有不少說法,

一說是他本來是用pine wall (松木牆),60年代時很流行的設計,

只是pine wall 比較不適合當成標題,所以就改成Norwegian wood.

另有說法,Norweigian wood 其實是 Knowing she would (知道她會讓我做)

只是因為過於露骨,所以改成發聲類似的 Norwegian wood。

而且Norwegian wood 既然其實是假木頭,

所以多多少少賦予了「這個女生和她的家假假的」的含義。

 

這首曲子有兩大特色,

一是這首歌多數是約翰藍儂的獨自清唱 (一如保羅在Yesterday中的作法)

二是這首歌是披頭四第一次使用西塔琴 (sitar) 。

當時喬治哈理遜 (George Harrison) 在剛接觸這樂器不久 (Help ! 電影拍攝期間),他受到印度樂師Ravi Shankar很大的影響,

sitar.jpeg

他從倫敦Oxford Street一家叫 Indiancraft的店買了個便宜的西塔琴來練習,雖然當時他還沒有什麼進境,

但是已經足以吸引約翰和保羅的注意力,說服製作人 George Martin 在曲中使用它,

這次對西塔琴的運用,對當時的流行樂界造成很大的影響,包括Yardbirds和the Rolling Stones等樂團也開始運用西塔琴。

 

"Norwegian Wood" 出現在Rubber Soul,也是我第一次在文章中介紹到這張專輯的歌曲。

當時披頭四的定位還是比較偏向偶像團體,對於政治議題還是比較刻意迴避的 (儘管約翰藍儂鬧出了「我們比耶穌偉大」事件)

像保羅當時還是把fry-up (英式早餐)當成早餐,還沒變成素食主義者。

雖然這首曲子稱得上是聲名遠播,但是歌詞內容倒也沒什麼特別深的意境,是一首反映出藍儂與麥卡尼的調皮的曲子。

 

=========================================================================================================

歌詞與中文翻譯

I once had a girl,
Or should I say she once had me   (相較上句,有種反客為主的感覺)

我曾擁有過個女孩,或著該說,她曾擁有過我。

(或許女生只是想要他來陪她幾個小時呢)


She showed me her room
Isn't it good Norwegian wood?

她給我看看她的房間,"挪威的木材呢! 還不賴吧"

(男生: 天哪she shows me the room! 她大概會跟我嘿嘿嘿吧)

 

She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair

她要我留下來,讓我隨意坐,

我看了四周,發現沒有椅子。


I sat on a rug,  biding my time  (這傢伙怎麼不坐到床上去…)
Drinking her wine
We talked until two and then she said
"It's time for bed"
She told me she worked in the morning and started to laugh
I told her I didn't
And crawled off to sleep in the bath

我坐在地毯上,消磨時間,喝她的酒。

"該睡了" 她大笑著說她早上還得工作。

我說我不用,然後爬到浴缸去睡。


And when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good Norwegian wood?

當我醒來時,房子內只有我一個人。

鳥兒飛了 (暗指那女生),所以我點起了火。 "挪威的木材呢! 還不賴吧"

(呼應上面,看我把你心目中很棒的Norwegian wood 燒光光 哼 )

=========================================================================================================

 

 

arrow
arrow

    William.Echoes 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()