pink-floyd-wish-78

Year: 1975

Writer: Roger Waters & David Gilmour (Pink Floyd)

Album: Wish You Were Here (專輯與歌曲同名)

Genre: Progressive Rock (前衛搖滾)

歌曲連結

 

在1973年發表極為成功的 Dark Side of the Moon 後,

前衛搖滾樂團 --- 平克佛洛依德正式開始人性探討的旅程,

在聽眾心中激起漣漪,有如淒涼的冷風吹拂我們的心。

 

Wish You Were Here 沒有Welcome to the Machine和Have a Cigar 中厚重、扭曲的音效,

在短暫的收音機轉台效果做為過場後,

(and disciplinary remains mercifully. Yes. Um, I'm with you, Derek. This star nonsense.

Yes, yes. Now which is it? I'm sure of it.)

平克佛洛依德以最簡單的木吉它為開場,隨著鋼琴、鼓聲、貝斯的加入,

這張以「缺席」做為貫穿概念的前衛搖滾專輯終於迎來了最誠摯而滄桑的告白,

也就是標題曲 : 

                                          盼你,在此。

 

一般認為本曲是與 Shine On You Crazy Diamond 一樣,

均為寫給前團員 Syd Barrett 的懷念曲目,

然而我以為,更貼近 Wish You Were Here 的背景,應為如下。

一為團員間逐漸出現的分歧和名氣的重負導致樂團在創作新作品上的力不從心,

二為歌詞創作者 Roger Waters 與當時老婆間逐漸崩毀的感情。

這些負面因素,促使 Roger Waters 省視內心,尋找初衷。

 

要提醒的是,不要因為我上面提到的第二點,就覺得Wish You Were Here是首愛情歌。

他追求的,是更超越愛情的情誼,

一種內心相知、相惜、相理解而達於渾然天成的境界。

 

Roger Waters 發揮在編寫 Echoes 時就非常傑出的寫詞本領,

詞句詩意,優美,而哀傷。

通過層層的對比 : 天堂與地獄,藍天與苦痛,綠茵與鐵軌,笑容與面紗…,

傳達Waters對於人與人之間的疏離與藩籬的建立,

問句式的結構,是Waters為了在內心探求答案而做的努力。

你以為你懂得比別人更多,但真的是如此嗎? (Do you think you can tell?)

你是否不斷追尋你認知中更棒的事物,而忽略了手中的美好? (cold comfort for change?)

你是否寧可坐困權力巨塔,而不願把握親身實際參與大事的機會?

(A walk on part in the war for a lead role in a cage?)

 

曲子進行3/4後,更厚實的貝斯與鋼琴,代表高潮的到來,

Waters終於找到內心的答案,以最直白的文字,傳達最深厚的情緒。

互相隔絕的迷失靈魂有如在魚缸中泅泳,

處於同一個世界卻彼此孤立,

究其內心,原來我們只是繼承了亙古的恐懼,年復一年,重蹈覆轍。

盼你,在此。

 

===================================================

歌詞與中文翻譯

So, so you think you can tell  
Heaven from Hell,   
Blue skies from pain. 
Can you tell a green field 
From a cold steel rail? 
A smile from a veil? 
Do you think you can tell?

所以,你以為你能夠,

區分天堂與地獄 ; 藍天與苦痛,

那你是否能夠,

區分綠茵與冷色的鐵軌; 笑容與面紗?

你認為你能夠?


Did they get you to trade

Your heroes for ghosts?

Hot ashes for trees? 

Hot air for a cool breeze? 

Cold comfort for change? 

And did you exchange 

A walk on part in the war 
For a lead role in a cage?

他們是否讓你,

以英靈交換來鬼魂?

以炙熱的灰燼交換來林木?

以熱氣交換來涼風?

以安逸交換來變局?

且你是否,以戰場上的無名走卒,換取囚籠中的領袖?


How I wish, how I wish you were here. 
We're just two lost souls 
Swimming in a fish bowl, 
Year after year, 
Running over the same old ground. 
What have we found? 
The same old fears. 

Wish you were here.

 

我是何等地,盼你在此。

我們只是兩個迷失的靈魂,

年復一年,受限於魚缸中泅泳,一再地重蹈覆轍,

獲得到的,只是亙古的恐懼。

盼你,在此。

 

 

文章標籤
創作者介紹

Echo of a distant tide

William.Meddle 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()