保羅麥卡尼在"Oh! Darling"中證明了,什麼風格的歌他都寫得出來,

包括這首約翰藍儂風格的情歌。

Oh darling.jpg

Year: 1969,在Get Back session就以 "Oh! Darling (I'll never do you no harm)的標題開始錄製。

Writer: Paul McCartney 保羅麥卡尼 (credited to Lennon-McCartney)

Released: "Abbey Road" 「艾比路」並在部分國家發行單曲

歌曲連結:

"Abbey Road"專輯版,2019官方為了慶祝"Abbey Road" 專輯50週年,由Giles Martin 特別重新製作。

官方還上傳的take 4,感覺得出來保羅麥卡尼還沒有把嗓門用到最大力。

 

Anthology 3 版,在3分28秒時Lennon宣布 Yoko與前夫的離婚案終於通過了,

"Just heard that Yoko's divorce has just gone through. Free at last! I'm free..."

於是大伙來了一段即興演出,這也是我們難得可以聽到藍儂唱 "Oh! Darling"哦。

此外,這段還可以聽到Billy Preston演奏的電子琴,不過在正式版本中並沒有出現,取代的是由約翰藍儂負責的鋼琴。

 

說不定是從"Ob-La-Di, Ob-La-Da"學到的教訓,保羅麥卡尼選擇在團員們到錄音室之前就開始錄製他的歌聲,

省得其實團員又因為受不了而發火 XD

為了不要讓聲音太"clear", 且塑造出「已連唱一星期」; 像是現場演唱一般的感覺,

(I wanted it to sound as though I'd been performing it on stage all week")

保羅每天一到錄音室就先唱 Oh! Darling,只唱一次而且聲嘶力竭地唱,

另外,特別要求錄音師 Geoff Emerick用50年代流行的磁帶回聲錄音,並以喇叭放出伴奏,而非一般錄歌聲時常用的耳機。

其實這種嘶吼型的情歌是約翰藍儂的強項,像"Yer Blues"就是個例子,

上一次保羅這麼用力唱歌已經是4年前 (1965年)的 "I'm Down" 了。

不過這一回保羅特別堅持要親自上陣,儘管大家心知肚明藍儂一定能很好地表現出這首歌。

之後藍儂甚至說: It was more my style than his. If he'd had any sense, he should have let me sing it. 

不過藍儂還是有負責 "Oh! Darling"的背景合聲,錄音時間是8月11日,而且這還是他最後一次和披頭四的其它成員一起錄音,

之後他只有在混音時才會出現了。

 

"Oh! Darling"另一個特別之處就是它的風格,包括合弦的進行、曲子的結構,乃至於節奏,

其實很類似一種根源自美國南路易斯安那地方叫"swamp pop"的音樂,

是一種受到50年代 R&B (節奏藍調)、rock and roll (搖滾音樂)等影響的類型,

像下面這首叫 "Irene"及另一首 "This Should Go On Forever"

 

稍微比對就能發現,"Oh! Darling"和這兩首歌一樣,整體而言是採用AABABA的形式。

先來個簡單的和絃起頭,隨後音樂中斷,歌手開始唱一小段歌後伴奏才又加入,

接下來是兩段主歌 (verse),都是四句組成,然後進入副歌 (chorus),之後又進入一次主歌與副歌,重覆一次主歌,然後以一小段伴奏結尾。

這麼相似的結構與節奏,難怪 "Oh! Darling"上市時,

當地的人民以及音樂人都以為肯定是某個出身於南路易斯安那的人創作的,

而披頭四的吉它手 George Harrison是這麼表示的 :  a typical 1950s-1960s period song because of its chord structure.

 

歌詞基本上由兩段主歌與一段副歌組成,

第一段主歌是保羅麥卡尼表達對這段感情的焦慮,為了要留下對方而一再宣誓不會讓她受到任何形式的傷害。

第二段主歌基本上維持第一段的內容,強調她的離開會帶來多大的影響,隨後進入副歌,看來對方早已提出分手了吧,

大有「你怎麼捨得我難過」的味道。

隨著曲子的進行,越來越盡力嘶吼,有更多突然加重口氣的片段,顯示出越發激動的心情。

 

其實此時期的保羅麥卡尼應該不太具有"Oh! Darling"的心境,畢竟當時他才剛跟Linda結婚,新婚燕爾,

linda and paul.jpg

而與Jane Asher 之間的情事也早該煙消雲散了,因此歌迷們開始臆測,"Oh! Darling"其實是寫給當時已心不在焉的約翰藍儂,

而且對歌曲很熟悉的歌迷來說,

應該都能輕易發現 "Oh! Darling"回收了一些藍儂過去使用過的歌詞,

包括 "I'll never let you down"這句與 "Don't let me down"這首歌,

以及"I'll never do you no harm"這句與"Happiness Is a Warm Gun"中的:

"When I hold you in my arms, I know nobody can do we no harm"

只是,就像我們說的「打出去的全壘打就像變了心的女朋友一樣回不來了」,

遇到心靈上更契合的小野洋子,不但讓約翰藍儂決定離婚,也再也回不去披頭四了。他的心思將擺在各種政治運動與前衛表演上。

 

=====================================================================

歌詞與中文翻譯: 

Oh! Darling, please believe me.

I'll never do you no harm.

Believe me when I tell you.

I'll never do you no harm.

喔! 親愛的,請相信我,

我永遠不會傷害你。

請相信我親口所說,

我永遠不會傷害你。

(歌詞中的never...no出現在同一句並沒有「負負得正」的功能,

這種文法叫 "negative concord",也就是多重的否定還是否定)

 

Oh! Darling, if you leave me.

I'll never make it alone.

Believe me when I beg you, ooo.

Don't ever leave me alone.

喔! 親愛的,如果你離開我,

我就完成不了任何事了。

請相信我是真心誠意地對你請求,呼~~

永遠,不要離我而去。

 

When you told me, 

You didn't need me anymore. 

Well you know I nearly broke down and cried.

When you told me, 

You didn't need me anymore.

Well you know I nearly broke down and died

當你告訴我,

你不再需要我時,

你知道我幾乎要崩潰大哭了嗎?

當你告訴我,

你不再需要我時,

你知道我幾乎要崩潰而死了嗎?

 

Oh! Darling, if you leave me.

I'll never make it alone.

Believe me when I tell you,

I'll never do you no harm.

喔! 親愛的,如果你離開我,

我就完成不了任何事了。

請相信我所訴說,

我永遠不會傷害你。

 

When you told me, 

You didn't need me anymore. 

Well you know I nearly broke down and cried.

When you told me, 

You didn't need me anymore.

Well you know I nearly broke down and died~~~~

當你告訴我,

你不再需要我時,

你知道我幾乎要崩潰大哭了嗎?

當你告訴我,

你不再需要我時,

你知道我幾乎要崩潰而死了嗎嗎嗎?

 

Oh! Darling, please believe me.

I'll never let you down (Oh, believe me, darling)

Believe me when I tell you, oooo!

I'll never do you no harm.

喔! 親愛的,請相信我,

我永遠不會讓你難過 (喔,相信我吧,親愛的)

請相信我親口所說,

我永遠不會傷害你。

=====================================================================

arrow
arrow

    William.Echoes 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()