在史密斯任務中,布萊德彼特和安潔莉娜裘莉,在公路上終於對彼此開誠佈公,

並且共同打擊敵人時,背景音樂正是Air Supply 的 "Making Love Out of Nothing At All".

Year: 西元1983年以單曲形式發行

Writer: Jim Steinman

歌曲連結: 此為官方MV的其中一個版本。

 

來自澳州的流行樂團體 Air Supply,

在當時龐克 (punk)、重金屬 (如AC/DC)、新浪潮 (new wave)、迪斯可舞曲的環伺下,

以輕搖滾 (soft rock)風格的配樂,描寫男女感情為主的內容,

加上Russel的渾厚中音、假音與Hitchock的清亮高音完美搭配,

在全世界的市場上獲得不錯的成果,幾首曲子像"Lost in Love"都上了告示排行榜,

尤其在亞洲地區大收歡迎,在各種西洋老歌精選輯中,不難看到Air Supply的作品,

筆者記得在中華航空的機上娛樂系統中,也收聽得到Air Supply的精選輯。

雖然這種以抒情情歌為主的風格讓Air Supply不受專業樂評的待見,

但是追求這類地位本來就不是Air Supply的目標,何況歌曲還是很流暢好聽,

所以樂評的意見對他們而言也不是多重要吧。

 

"Making Love Out Of Nothing At All"是Air Supply最成功的單曲之一,

佔據告示排行榜的亞軍達三週之久,

相信聽眾們都被隨著歌曲進行而越來越激昂的節奏給帶動情緒,

一再重覆的making love out of nothing all 深深烙印在大家的腦海中,

但這句話要如何解讀卻是眾說紛云,最常見的翻譯大概就是「讓愛一切成空」,

但是我個人抱持存疑的態度。

我個人認為,out of 的意思應該是「基於某個理由、原因或是動機」的意思,

比方說,"I do this out of interest"的中文就是「我出於興趣而做這件事」,

所以我對於"Making love out of nothing at all"的解釋,

就是「讓愛出於真摯,沒有其它企圖、沒有做作」,

也有一種可能,就是「毫無理由的愛」,也就是,不知怎麼的,

他就是愛上了對方,儘管對方可能什麼都沒做、沒付出。

這就讓我想到一段中文歌詞: 

「莫名,我就喜歡你,深深地愛上你,沒有理由,沒有原因」。

在歌詞中,歌者先長篇大論地說自己的能力是何等的強,知道的東西是何其的多,

處理各種情境是如此地游刃有餘,

而且他無視任何規則,只因他總是能抓到事情的關鍵並做出突破 (always know the name of the game)。

但是當牽涉到她時,他就變笨了…

他知道這麼多事情,卻不知道她到底為何,能讓他毫無理由地愛上她。

所以是"making my love out of nothing at all"

 

從另一個角度看,如果"making love out of nothing at all"是指女方

也就是 "making your love out of nothing at all"

那就是,儘管那個男生是這麼的全才,知道如何致富,知道如何成名,

但是對方卻不是因為知道了這些才愛上他。因此男生不懂,為何對方有辦法無需任何理由就愛著他?

其實在上面貼的MV中,也有類似的內容: 

在兩人分別前,男方說: Come with me, I can give you everything.

女方卻回說: I've been there, all I want is you

 

接下來,男方就開始對女方的種種讚譽,甚至能夠將黑暗轉化成生生不息的光明,

然後又開始提到自己擁有各種強大的能力,

但是他卻無法和對方一樣,無需任何理由,就能夠愛一個人。

所以這邊講的就很明顯了…making love out of nothing at all 的是女生,而做不到的是男生,

至於前面那些讚譽,其實是男生為了做出「為何他會愛上她」而試圖做各種解釋,

畢竟,他是這麼的聰明,他做任何事情之前都會考慮周祥,包括「愛情」,他是follow his brain,

但是對方卻不像他一樣。她就是喜歡他,沒有什麼理由,也就是說她是follow her heart。

 

再回到前面提到的"Making Love Out Of Nothing At All"被「史密斯夫婦」給引用,

我認為原因是此時雙方終於開始對彼此誠實,比方說明明是聖母大學,卻說是麻省理工學院

(其實聖母大學也是美國的名牌私立大學啦,大學部排名在前20),

原來菜從來都不是親自燒的、原來婚禮上的父親不是真的…。

無論如何,慢慢的,他們終於接觸到彼此真實的靈魂,慢慢的因為對方真實的自我而愛上彼此,

不是因為種種外在條件,甚至是謊言等等,所以他們之間的愛越來越純出自然了。

 

無論如何,筆者還是維持和過去一樣的態度: 要怎麼詮釋一首歌,是各位的自由意志,

畢竟我們不是原作者,不知道他到底在想什麼,

而面對同一件事物,不同的人生際遇與心境本來就會引領我們找到不同的答案,

事實上,我也在國外的論壇廣泛搜尋相關資訊,

很多外國人人也反應對"making love out of nothing at all"的困惑,

所以我覺得各位也不用太拘泥了,just follow your heart ! 

 

===========================================

歌詞與中文翻譯: 

I know just how to whisper, 

and I know just how to cry.

I know just where to find the answers, and I know just how to lie.

I know just how to fake it, 

and I know just when to scheme.

I know just when to face the truth, and I know just when to dream.

我知道如何低語,

我知道如何叫嚷,(cry並非只有「哭」的意思,這裡應該是whisper的對比)

我知道哪裡找得到解答,也知道如何欺瞞。

我知道如何假裝,也知道如何陰謀。

我知道何時該面對事實,也知道何時要大膽作夢。

 

And I know just where to touch you, 

and I know just what to prove.

I know when to pull you closer, 

and I know when to let you loose.

我知道該觸摸你的何處,也知道該證明些何物,

我知道何時該拉近我倆,也知道何時該鬆開雙手。

 

And I know the night is fading,

and I know the time's gonna fly.

And I'm never gotta tell you everything I gotta tell you,

but I know I gotta give it a try.

我知道長夜將盡,也知道時光飛逝,

我不會把你該知道的一切都告知你,

但我知我該有所嘗試。

 

And I know the roads to riches,

And I know the ways to fame. 

I know all the rules and I know how to break'em,

And I always know the name of the game.

 我知道致富的法門,也知道成名的途徑。

我了解並能打破所有的規則,

我總是破解事情的關鍵。

 

But I don't how to leave you,

And I'll never let you fall.

And I don't know how you do it, 

making love out of nothing at all.

但我不知如何離開你,也不會讓你拉下臉色,

然而我不知道你是如何做到的,

一份純乎自然的愛。

 

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

 純乎自然的愛,

純乎自然的愛,

純乎自然的愛,

純乎自然的愛。

 

(開始加入鼓點,節奏加重)

Every time I see the rays of the sun are streaming through the ways of your hair,

And every star in the sky is taking aim at your eyes like a spotlight.

The beating of my heart is like a drum, and it's lost.

And it's looking for a rhythm like you.

You can take the darkness from the pits of the night, 

And turn it to a beacon burning endlessly bright.

I gotta follow it cause every I know,

well it's nothing till I give it to you.

 你的秀髮如此流暢,陽光彷若流過你的髮梢,

天上的星星有如聚光燈般照射著你。

我的心跳有如漫無目標的鼓點,找尋著能與你比擬的旋律,

你能讓夜晚不再黑暗,並把黑暗轉成永燃不滅指路明燈,

我將永遠追隨著你的指引,

我所知的一切若沒貢獻給你,都是毫無意義。

 

I can make the runner stumble,

I can make the final block.

And I can make every tackle at the sound of the whistle,

And I can make the stadium rock. 

我能絆倒跑者,也能阻礙終點,

我能在哨聲響起時阻截攻擊,也會讓全場沸騰。

 

I can make tonight forever, or I can make it disappear by the dawn,

And I can make you every promise that has ever been made, 

and I can make all you demons be gone.

我能讓今夜成為永恆,也能使其在黎明前消失,

我能做出一切想得到的承諾,也能將邪靈驅走。

 

But I'm never gonna make it without you, do you really want to see me crawl.

And I'm never gonna make it like you do, making love out of nothing at all.

但是如果沒有你我就都做不到,

難道你要眼睜睜看著我爬著請求?

我永遠無法想你一般,讓愛純發於心。

 

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

(Making love), out of nothing at all.

讓愛純發於心,

讓愛純發於心,

讓愛純發於心,

讓愛純發於心,

讓愛純發於心,

讓愛純發於心~~ 

文章標籤
創作者介紹
創作者 William.Echoes 的頭像
William.Echoes

Echoes of a Distant Tide

William.Echoes 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 訪客
  • 發現一個小失誤,make it disappear by the down 那句英文歌詞好像不小心打錯了?

    應該是dawn才對XD
  • 沒錯! 謝謝提醒 lol

    William.Echoes 於 2018/05/14 23:51 回覆

  • Emily
  • 很喜歡你的理解跟詮釋方式,謝謝分享!:)
  • 謝謝你的支持 :)

    William.Echoes 於 2018/06/16 23:33 回覆

  • Ahking Chiu
  • 太棒了!神之翻譯!!!感謝您!!!
  • 訪客
  • 這裡面歌詞應該是對上帝的愛所寫的
  • 套一句披頭四的George Harrison曾說的,I think all love is part of a universal love. When you love a woman, it's the God in her that you see. The only complete love is for God. 愛是不分對象~ 看你覺得歌曲是在愛誰,那就是在愛誰囉。

    William.Echoes 於 2018/08/20 01:48 回覆

  • 訪客
  • 你的翻譯較其他版本準確。我個人則翻譯如下:純純的愛,或真愛無所求
  • 訪客
  • But I don't know how to leave you,我沒辦法離開妳

    And I'll never let you fall.我會永遠守護著妳