close

no.jpg

Year: 西元1964年

Writer: 主要是John Lennon 約翰藍儂 (credited to Lennon-McCartney)

Released: 1964年專輯 "Beales for Sale"

歌曲連結

 

我們人在小時候總是覺得世界一片美好,對什麼事情都充滿了好奇與渴望,這時寫出來的作品往往也都充滿想像與樂觀精神,

不過隨著年齡漸長、閱歷越來越豐富,開始碰到一些挫折之後理解到真實的世界並非這麼順遂,心境便會變得深沉起來,

寫出來的作品才開始有更豐富的情感層次,

約翰藍儂十多年的創作生涯中,在情歌上寫作方面正好表現出這樣的心境轉變。

剛開始時,

披頭四的情歌作品是像 "I Want to Hold Your Hand"或是 "She Loves You"這樣充滿熱情的活力勁曲,直抒胸臆。

替披頭四製作了他們每一張專輯的George Martin 很喜歡將這種充滿活力的曲子放在專輯的第一首,稱之為 "potboiler",

意思是說這種歌曲的作用就是讓聽眾在播放披頭四的歌曲時,能夠一開始就以愉悅的心情欣賞,

像是 "I Saw Her Standing There"、"It Won't Be Long"之類,

但是以 "No Reply"為第一首的專輯 "Beatles For Sale"就變成例外了,

這不再是內容和情緒都很單純的歡樂情歌,而是顯示出更多的反省情緒,尤其實是這麼一段失敗的戀情,

顯示出隨著年紀增加,閱歷的增加後和理想的破滅後帶來更加複雜的情緒,能夠對一件事有更加完整的觀察,

同時也標誌著約翰藍儂在歌詞方面開始有以類自傳的方式來創作,是他創作生涯上的轉折點。

 

約翰藍儂是在一場旅行中為 "No Reply"定下基礎,

1964年的五月,他帶著老婆Cynthia與George Harrison和他女友Pattie Boyd 去大溪地度假,

利用這難得的休息,他創作了幾首歌曲,而 "No Reply"是其中一首,

約翰藍儂雖寫了這首歌,卻否認這是他生活的自述,

他還說打電話才不是英國孩子童年的一部分呢 (可能是當時英國尚未完全從二戰復原吧)。

本來他打算把曲子交給其它藝人演唱,

但後來保羅麥卡尼進來協助把曲子給弄完整,最後才由在披頭四的專輯中發行。

就如前面提到的,本來專輯的開頭一般都是選擇氣氛愉快的節奏勁曲,

但是在當時,"I'll Feel Fine"和"She's A Woman"兩首曲子都已經被安排在單曲發行,因此不會再放入專輯,

當時樂團的作品中又找不到這一類的原創作品,只好選擇 "No Reply" 這首中度節奏而且還帶有些許負面的曲子了,

不過儘管如此,"Beatles For Sale" 或 "Beatles '65"還是獲得優異的成績: 英、美榜行榜均獲得冠軍。

 

"No Reply"講的是一段似乎已經觸礁的感情中,男子感受到被背叛的心情,

不管是來到她家門口,還是打電話給她,對方都拒不見面,

但事實上男主角透過各種手段,比方說,從窗戶中透出來的燈光 (歌曲中還特別拉高音調,突顯出發現此事實的震驚感)

很清晰地知道其實對方明明就知道是他在試圖聯絡,而且也其實在家,但就是不願出面,

最讓人難過的,就是她其實還跟其它男子手牽著手一起走入房門呢,當下的感覺真的是不如死了算了 (I nearly died !!) 

不過要說這男生有多傻呢? 就算女生對他不理不睬,搞不好還背叛了他,但是他終究還是會原諒她的吧,只要她願意回來。

約翰藍儂雖寫了這首歌,卻否認這是他生活的自述,

他還說打電話才不是英國孩子童年的一部分呢 (可能是當時英國尚未完全從二戰復原吧)。

筆者覺得這首歌的內容相當有趣,配合時下背景,翻譯成「已讀不回」之歌,

有時我們傳訊息給對方,明明對方就還在線上,但是偏偏就是不讀我們傳的訊息,甚至於還有可能讀了之後不回,

如果傳訊息的對象是自己喜歡的人,那肯定是會相當難受的,

要是知道其實對方還在跟其它人聊得正開心,但就是沒回你的訊息,此時內心的酸楚當真是難以言諭呀。

 

=======================================================================================

歌詞與中文翻譯

This happened once before, 

I came to your door, no reply. 

They said it wasn't you, 

But I saw you peep through, your window.

曾經發生過,

我來到門口,沒有回應。

他們說不是你,

不過我看到你從窗口,向外窺視。

 

I saw the light, I saw the light, 

I know that you saw me, 

As I looked up to see, your face. 

我看到有光,我看到有光。

我知道你有看到我,

當我抬起頭,想看看是否能看到你的臉時。

 

I tried to telephone, 

They said you were not home, that's a lie. 

Because I know where you've been,

I saw you walk in, your door. 

我試著打通電話,

他們說你不在家,是個謊言。

我知道你去了哪,

我看到你走進,你的家門。

 

I nearly died, I nearly died.

Because you walked hand in hand,

With another man, in my place.

我簡直要死了,我簡直要死了,

因為你和另一個男人手牽著手,在我的地方。

 

If I were you, 

I'd realize that I, love you more, than any other guy.

And I'll forgive the lies that I, 

Heard before, when you gave me no reply. 

如果我是你,我會發現我比另一個傢伙,更愛著你,

然後我會原諒我先前聽到的謊言,當你把我已讀不回。

 

I tried to telephone, 

They said you were not home, that's a lie. 

Because I know where you've been,

I saw you walk in, your door. 

我試著打電話,他們說你不在家,是個謊言。

我知道你吃了哪兒,

我看到你走進你的家門。

 

I nearly died, I nearly died.

Because you walked hand in hand,

With another man, in my place.

我簡直要死了,我簡直要死了,

因為你和另一個男人手牽著手,在我的地方。

 

No reply, no reply!

沒有回應! 沒有回應!

=======================================================================================​​​​​​​

 

arrow
arrow

    William.Echoes 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()