I'll Have to Say I Love You in a Song

Year: 西元1973年

Writer: Jim Croce 吉姆 克羅契

Released: 1973年底發表於專輯 "I Got a Name",並在1974年3月以單曲發表,獲告示榜行榜第9名

Genre: Folk 民謠

歌曲連結

在先前介紹 "Time In A Bottle" 文章中,提到擅長以民謠風作曲的 Jim Croce 不幸在1973年的墜機事故中身亡,

http://swospam0418.pixnet.net/blog/post/460501310-jim-croce-----time-in-a-bottle

在他去世後,唱片公司將還沒有發表的歌曲集結成專輯 "I Got a Name",

其中代表性的歌曲除了與標題同名的主打曲以外,就是這首 "I'll Have to Say  Love You in a Song"。

 

歌曲是寫於1973年初,當時 Jim Croce 在經過長時間的巡演後終於回家休息,

不過老婆 Ingrid 不知悉的是,隔一天突然來了一票製作公司的人,要來拍攝 Jim Croce 日常生活的影片,

Ingrid 於是私下詢問 Jim Croce 他們的財務狀況,或許這也是 Jim Croce 已經長久煩惱的問題,

所以這個問題有點惹惱了他,不過他並沒有和Ingrid發生言語爭執,而是離開現場去彈他的吉它。

隔一天,Jim Croce 就向 Ingrid 獻上這首 "I'll Have to Say I Love You in a Song"。

 

"I'll Have to Say I Love You in a Song" 在 Jim Croce 的系列作品中,比較特別的就是在曲子後段採用弦樂底襯和對位,

歌曲的內容也很符合前面提到的創作故事,基本上就是一個男人滿懷著歉意,對愛人做的告白,

面對愛人時,常常會因為特別在乎,要嘛就是說不出話來 (run out of things to say),

不然就是反而說出不該說的話 (the word just came out wrong)。

對於多數的男人來說,這的確道出了內心的想法,畢竟對男人而言,比起透過言語,通常男人更傾向直接行動來解決問題,

加上社會對男人的印象就是要沉穩、能「泰山崩於前而面不改色」,

這也造就很多男人不擅於言詞的性格特性,特別是面對特別在乎的事情,例如夫妻、父子/父女的親密關係等。

所以對於這首曲子,除了適合對老婆/女友告白以外,我心中也有另一個畫面,

就是在異地長時間工作的父親回家後,看著房間中熟睡著的孩子,情緒摻雜著愛意與歉意,

: 「爸爸為了生活,不能很長時間陪著你們,也不知道怎麼和你們搭話,只好say I love you in a song 了」。

 

=========================================================================================

歌詞與中文翻譯

Well, I know it's kind of late.

I hope I didn't wake you.

But what I got to say can't wait.

I know you'd understand.

Every time I tried to tell you, the words just came out wrong.

So I'll have to say I love you in a song.

我知道有些晚了,

希望沒有吵醒你,

不過我想說的話是延遲不得,

我想你會理解,

每一次我試著對你坦白,卻總是言不及義,

所以我只能在歌曲中,對你說聲「我愛你」。

 

Yeah, I know it's kind of strange.

But every time I'm near you, I just ran out of things to say, 

I know you'd understand.

Every time I tried to tell you, the words just came out wrong.

So I'll have to say I love you in a song.

是啊,我知道這有些怪,

但是每次當我在你身畔,總是不知該說些什麼,

我想你懂吧。

每一次我試著對你坦白 ,卻總是言不及義,

所以我只得在歌曲中,對你說聲「我愛你」。

 

Every time the time was right, all the words just came out wrong,

So I'll have to say I love you in a song.

每一次當時機終於來臨,卻總是說錯話,

所以我只得在歌曲中,對你說聲「我愛你」。

 

Yeah, I know it's kind of late, I hope I didn't wake you.

But there's something that I just got to say.

I know you'd understand.

Every time I tried to tell you, the words just came out wrong.

So I'll have to say I love you in a song.

是呀,我知道已經有些遲了,希望沒有吵醒你,

不過有些事我必需得說,

我想你會理解。

每一次我試著對你坦白,卻總是詞不達義,

所以我只得在歌曲中,對你說聲「我愛你」。

=========================================================================================

 

 

Operator (That's Not the Way It Feels)

Year: 西元1972年

Writer: Jim Croce 吉姆 克羅契

Released: 1973年底發表於專輯 "You Don't Mess Around With Jim",並在同年發表單曲,獲告示榜行榜第17名

Genre: Folk 民謠

歌曲連結

   

 

在1972年, Jim Croce 發表了他最成功的專輯 "You Don't Mess Around With Jim",

由於 "Time in a Bottle" 的成功,讓專輯在 Jim Croce 意外身亡後的1974年再度在市場上有強勢的表現,

除了標題曲與 "Time in a Bottle"以外,最有名的還有這首趣味的曲子 "Operator (That's Not the Way It Feels)"。

 

歌曲的靈感是來自Jim Croce在美國國民警衛隊服役時的經歷,他在當時看到電話機前的人龍,

很多人都把這難得的機會留給妻子或是女朋友,要嘛就是互訴衷曲,不然就是收到分手信後趕忙打電話去討個說法,

而這首歌講的是後者。

這首關於「兵變」的曲子相信對有義務兵役的台灣男孩來說想必是特別深刻,

在軍中壓抑的環境,讓營中的新兵們唯一能聊以安慰的,就是愛人…通常是女朋友,

只要能想著她,似乎時間也沒有那麼漫長了。

筆者在成功嶺上受訓時,只要役男收到來自女友的信件,甚至可以獲得加分,不過代價就是這封信會任由大家傳閱。

由於當兵期間的壓力,往往會讓男人的性情有些變化,通常是變得悲觀、負面、愛抱怨等等,

這也不意外「兵變」慘劇的頻傳了。

 

標題的 "Operator" 指的是「接線生」,是那個年代的特有產物,相信看過60年代電影的人多多少少看過這個畫面,

當時要打電話,還是要利過所謂的 "Operator"來協助將電話撥通。

Operator.jpg

歌曲中的男主角已經知道發生了什麼事: 他那住在LA的女友已經移情別戀,轉而和他的好友Ray在一起了,

第二句歌詞 "number on the matchbook",是因為當時抽菸的人普遍使用火柴,而非現在流行的打火機來點火,

也因此,很多人習慣把臨時的記事給抄在火柴盒上,對主角而言,大概就是初識女生時臨時抄下的號碼吧,

只是如今,筆跡依稀尤在,伊人卻已離去。

而 "a guy she said she knew well and sometimes hated",或許暗示女方早就已經面臨對Ray的情感衝突吧。

副歌部分,除了男主角與接線員的對話外,也透露男主角其實內心還是有小小幻想: 其實這一切都沒有發生吧,

或許他內心早已隱約感到事情的不對勁,然而所謂「當局者迷」,

不過他還是很清楚事實的,他恨不得能馬上打電話給女方,展示「他早就不當一回事了」 (overcome the blow)。

(其實才怪呢,如果真的克服了,還會想打電話嗎…?)

第二段歌詞提到 "I can't read the number that you just gave me",原因大概是眼中擒著淚水吧,

不過第三段歌詞卻有個轉折,男主角的苦悶心情大概是得到一些紓解,反倒是和接線員搭上了線,

聊一聊後以一句發自內心的的感嘆: "Thank you for your time, Ah, you've been so much more than kind.",

用趣味的方式結束曲子。

說不定這能促成男主角和總機小姐的良緣呢。

 

=========================================================================================

歌詞與中文翻譯

Operator, well could you help me place this call.

See, the number on the matchbook is old and faded.

She's living in L.A., with my best old ex-friend Ray.

A guy she said she knew well and sometimes hated.

總機小姐,可否幫我撥個電話,

瞧,火柴盒上的號碼已經年久消褪。

她住在洛杉磯,和我過去最好的朋友Ray住在一起,

一個她說她很熟識而有時覺得討厭的傢伙。 

 

But isn't that the way they say it goes.

Well let's forget all that.

And give me the number if you can find it.

So I can call just to tell 'em I'm fine, and to show I've overcome the blow.

I've learnt to take it well.

I only wish my words, could just convince myself.

That it just wasn't real, but that's not the way it feels.

事情不就如他們所說得進展?

不過咱們先忘了它吧。

號碼給我,如果你找得到,

這樣我就能打給他們,說我很好,已經從痛苦中復元,

我已能夠接受事實,

我只希望我能夠說服自己,

這一切不是真的,不過感覺就是不對勁。

 

Operator, well could you help me place this call,

Cause I can't read the number that you just gave me.

There's something in my eyes, you know it happens every time.

I think about the love that I thought would save me.   (過去式…情已逝)

總機小姐,可否幫我撥這通電話,

我無法讀你剛給我的號碼,

因為我的眼睛有些東西,你知道這情況總是發生,

我想到我曾以為能夠拯救我的愛情。

 

But isn't that the way they say it goes.

Well let's forget all that.

And give me the number if you can find it.

So I can call just to tell 'em I'm fine, and to show I've overcome the blow.

I've learnt to take it well.

I only wish my words, could just convince myself.

That it just wasn't real, but that's not the way it feels.

事情不就如他們所說得進展?

不過咱們先忘了它吧。

號碼給我,如果你找得到,

這樣我就能打給他們,說我很好,已經從痛苦中復元,

我已能夠接受事實,

我只希望我能夠說服自己,

這一切不是真的,不過感覺就是不對勁。

 

Operator, well let's forget about this call.

There's no one there I really wanted to talk to.

Thank you for your time, 

Ah, you've been so much more than kind.

You can keep the dime.

總機小姐,咱們先忘了那通電話吧,

電話那端沒有我想講話的人,

謝謝你陪伴我,你人真的好到不行,

這一角錢就留給你吧。

 

But isn't that the way they say it goes.

Well let's forget all that.

And give me the number if you can find it.

So I can call just to tell 'em I'm fine, and to show I've overcome the blow.

I've learnt to take it well.

I only wish my words, could just convince myself.

That it just wasn't real, but that's not the way it feels.

事情不就如他們所說得進展?

不過咱們先忘了它吧。

號碼給我,如果你找得到,

這樣我就能打給他們,說我很好,已經從痛苦中復元,

我已能夠接受事實,

我只希望我能夠說服自己,

這一切不是真的,不過感覺就是不對勁。

=========================================================================================

文章標籤

William.Echoes 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()