那種夜半時分思念著對方,卻不知是否該打電話訴個衷曲的煩悶感覺是什麼呢?
或許在 "I'm So Tired"中能找到答案吧。
Year: 1968年10月初錄製,11月底發行。
Writer: 約翰藍儂 John Lennon (credited to Lennon-McCartney)
Released: "The Beatles" ("White Album"白色專輯)
歌曲連結:
專輯版本在Youtube上找不到了,
這是Anthology 3版本,是將1968年10月8號當天錄製的三個版本編輯在一起,
分別是3、6 、9 take,曲子最終花了14個take。
很早期的demo版本,是在George Harrison在Surrey的家錄製的,
可以聽到藍儂喃喃唸著 "When I hold you in your arms, when you show me
each one of your charms, I wonder should I get up and go to the funny farm"
第一句後來被用在約翰藍儂的另一首歌 "Happiness Is A Warm Gun"
還有一個很有趣的; 由保羅麥卡尼主唱的版本,是錄製於1969年初的Let It Be session,
在"Get myself a drink, no no no"後面加了一句 "Lay off the booze, boy!"
不過在Youtube 上也找不著。
"I'm So Tired"一如許多 White Album 的歌曲一樣,是在印度寫就。
藍儂對於長時間的冥想還不能適應,
他曾說 "I'm meditating all day and couldn't sleep at night"
再加上當時小野洋子已悄然進入約翰藍儂的內心世界,
一封接著一封的書信,侵蝕著藍儂對第一段婚姻的防線。
另外可能還有一個重要的原因,讓他心情陷入煩燥…就是禁藥令。
當時Maharishi 禁止披頭四把會影響感知能力的藥物如大麻等攜入營區,
受到癮頭所苦的約翰藍儂自然睡不著覺了,
而且還順便遷怒 sir Walter Raleigh,說他是個stupid get,
get是利物浦版本的git,「笨蛋」的意思,
原因是Sir Walter Raleigh 就是讓菸草在英國蔚為風行的人物.
披頭四中會被這種話寫入歌詞的也就只有約翰藍儂了。
和1966年時的另一首關於睡覺的曲子 "I'm Only Sleeping"比較起來,
"I'm So Tired"直白許多,
沒有這麼多詩意的意象,充滿著不悅與不耐,
曲調一開始是睡眠般的慵懶口氣,彷復是明明躺在床上準備要睡了,
但是一直忍不住想著對方,想著想著,翻來覆去,又睡不著了,略帶著無奈。
接著想到激動處,突然變得發怒一般,音量加大,音調拉高,
像 "But I know what you would do."中 know 這個字就特別加重語氣,
好像是亂抓著頭髮,不知道該怎麼辦一樣: 「天哪我真的好想打電話給她啊啊啊 !!!」
隔著一條電話線,你知道我小小的心思都被你給佔滿了嗎?!!
曲子整體而言,就有如約翰藍儂喜怒無常的脾氣一樣,
而藍儂自己也覺得"I'm So Tired"的最終版很好地表達出他想要的情緒,
因此是他最滿意的披頭四時期作品之一。
確實,沒有什麼比苦苦想著對方,
卻猶疑而遲遲無法行動,或是因種種原因而無法得見還要更來得折磨人呀 !
==========================================================
歌詞與中文翻譯:
I'm so tired, I haven't slept a wink.
I'm so tired, my mind is on the blink.
I wonder should I get up, and fix myself a drink, no no no!
I'm so tired, I don't know what to do.
I'm so tired, my mind is set on you.
I wonder should I called you, but I know what you would do.
我好累,一刻也沒睡,
我好累,我內心一片茫然。
我在想我是否該起床喝個一杯呀? 不行不行不行 !
我好累,我不知道要做什麼,
我好累,我的心思都在你身上。
我在想我是否該打個電話給你,但我知道你會怎麼反應!
You'd say I'm putting you on, but it's no joke,
It's doing me harm, you know I can't sleep,
I can't stop my brain, you know it's three weeks.
I'm going insane,
You know I'd give you everything I've got,
For a little piece of mind.
你會說我在耍你,但我沒在開玩笑,
你傷了我的心,你知道我睡不著,
我腦袋停不下來,你知道已經三個星期了,我要瘋了,
你知道我會把我小小的心思所有的一切都交給你。
I'm so tired, I'm feeling so upset.
Although I'm so tired, I've got another cigarette.
And curse sir Walter Raleigh, he was such a stupid get.
我好累,我覺得不開心,
雖然我好累,我抽了根菸,
順便咒罵sir Walter Raleigh,他是個王八蛋。
You'd say I'm putting you on, but it's no joke,
It's doing me harm, you know I can't sleep,
I can't stop my brain, you know it's three weeks.
I'm going insane,
You know I'd give you everything I've got,
For a little piece of mind.
你會說我在耍你,但我沒在開玩笑,
你傷了我的心,你知道我睡不著,
我腦袋停不下來,你知道已經三個星期了,我要瘋了,
你知道我會把我小小的心思所有的一切都交給你。
You know I'd give you everything I've got for a little piece of mind.
You know I'd give you everything I've got for a little piece of mind.
你知道我會把我小小的心思所有的一切都交給你。
你知道我會把我小小的心思所有的一切都交給你。
==============================================================
在錄製"I'm So Tired"的節奏音軌時,由於聲音滲露到其它麥克風了,
工作人員索性利用這個特性,在立體聲混音時,
鼓聲置於左,主唱置於中,吉它置於右,
由於聲音之間的滲露,反而創造出獨特的空間感。
在歌曲的最後,出現一段約翰藍儂的喃喃自語,
有人聽到的是 "M'sieur, m'sieur, ,how about another one",
不過,在當時甚囂塵上的 "Paul is dead"傳言下,有人將這段話給倒轉播放,
覺得聽到的則是 "Paul is dead, miss him, miss him...." ,
成為這個論調最常引用的例證之一,
這一段話,在前面提到的麥卡尼開玩笑版本中也有試著模仿一下呢。
留言列表