pig and dog.png

Dogs 

Year: 西元1976年錄製,1977年發行

Writer: David Gilmour (大部分的音樂) 與 Roger Waters (歌詞)

Genre: Progressive rock 前衛搖滾

歌曲連結

"Dogs"是專輯中唯一不是Roger Waters單獨掛名的歌曲,David Gilmour 為 "Dogs"貢獻了非常具有侵略性的吉它演奏,

搭配Richard Wright 時而尖銳,時而冰冷、充滿工業感的合成器 (Hammond organ B-3、Minimoog、VCS3等)

這種冷酷、拉扯的配樂,才能真正表達Roger Waters 歌詞中的憤恨、糾結之情。

前三段歌詞都是由David Gilmour演唱,儘管Gilmour從來不苟同Waters的人生觀,

不過他還是貢獻出對他而言難得一見、符合歌曲所需的控訴嘶吼。

 

「動物農莊」的諷諭對象是史達林領導下的蘇聯,「狗」的含義是政客的打手,

而Pink Floyd 的 "Animals" 對象是當時的英國社會 (資本主義),

所以Roger Waters 指的是那些孜孜矻矻、追逐名利的人,比方說商人、一般的中產階級等等。

以下三句,表現出這一類人的狡猾特質。

You have to be trusted by the people that you lie to, so that when they turn their backs on you,

You'll get the chance to put the knife in.

他們打扮合宜,擺出親切、可人的姿態,因而受到歡迎、得到信任,

進而創造出對自己有利的情勢,得以恣意而為,他們的努力,完全是為了替自己製造最好的攻擊機會。

Dogs.png

接下來在進入第三段歌詞前,歌曲的節奏較快,展現出躁動的特質,也與狗的形象相符,

不過隨著逐漸帶入「狗生」的黑暗面,節奏減緩,變得壓抑一些。

前面提到,為了獲得自身想要的名利,「狗」總是裝出親切可人的樣子,

不過也因為他們總是擺出假面,他們終究會咎由自取,

"And when you lose control, you'll reap the harvest you have sown"

孤獨、淒涼地終老:  "Just another sad old man, All alone and dying of cancer"

接下來,"So have a good drown, as you go down, all alone. Dragged down by the stone."

Drown 也就是溺水、淹死的意思,

隨著年紀漸增,逐漸被沮喪與焦慮給淹沒,感覺何等無助,就有如與石頭一起沉入水中一般,什麼辦法也沒有。

在「動物農莊」中,也曾經用磚頭的意象,指出人類在狗兒老了、沒用處之後,就會把狗與磚塊綁在一起,沉入池溏中淹死。

 

不過狗兒也不是沒有自我省思的能力

第四段歌詞 (I gotta admit that...) 轉變了語境,多了一分苦澀,

他似乎發現,他這麼有侵略性,做了這麼多的努力,但卻是他得到的滿足感不能相比的,

他一直以為他一直在遵循自己的意志與理性在行動,

但其實,他似乎只是一直被pigs 當工具,或他只是被自己追逐名利的心給驅使罷了,

但就算有所自覺,對於如何擺脫這個困局,他是一點辦法也沒有。

最後一段歌詞,連續以who was為開頭,搭配弦律,相當有衝擊性,

以一連串「狗」這種動物的形象,搭配社會中的「狗」的處境,壓得讓人喘不過氣來,

雖然who was 很有可能只是上一段 "killer"的關係代名詞,但如果who was 是一句又一句的質問,那就更加過癮了,

最後用 Who was dragged down by the stone,給歌曲最沉重的結束。

===============================================================================================

歌詞與中文翻譯

You gotta be crazy, you gotta have a real need
You gotta sleep on your toes, and when you're on the street
You gotta be able to pick out the easy meat with your eyes closed
And then moving in silently, down wind and out of sight
You gotta strike when the moment is right without thinking
你差不多要瘋了,差不多有真正的需求了,
你在指爪上睡著,當你在街道上,
你要能夠閉著眼睛也能獵到些能輕易得到的肉。
無聲地行動,順風地,快速地,
你要能直覺地在準確的時間,正確出擊。
And after a while, you can work on points for style
Like the club tie, and the firm handshake
A certain look in the eye and an easy smile
You have to be trusted by the people that you lie to
So that when they turn their backs on you,
You'll get the chance to put the knife in
一會兒之後,你就能俐落、有型地執行任務,
帥氣領帶、堅定的握手,
沉穩的眼神與平易的笑容,
你要得到欺騙對象的信任,
所以當他們將露出背心 (要害)時,你能抓住機會,見縫插針。
 
You gotta keep one eye looking over your shoulder
You know it's going to get harder, and harder, and harder as you get older
And in the end you'll pack up and fly down south
Hide your head in the sand,
Just another sad old man
All alone and dying of cancer
不過,你還是會維持警覺,
你知道事情會變得越來越難,隨著你越來越老,
而最終,你收拾行囊,返回故鄉,將頭埋在沙中,
你只是又一個傷心的老人,孤獨地死於癌症。
 
And when you lose control, you'll reap the harvest you have sown
And as the fear grows, the bad blood slows and turns to stone
And it's too late to lose the weight you used to need to throw around
So have a good drown, as you go down, all alone
Dragged down by the stone (stone, stone, stone, stone, stone)
當你失去控制力,你當初怎麼栽的,而今就怎麼收穫,
隨著恐懼滋長,壞血漸流漸慢,直至乾涸成石,
要棄下你已習以為常的重擔時已經太遲,
與時你將溺斃,獨自向下沉淪,
被石頭直拉而下…
 
I gotta admit that I'm a little bit confused
Sometimes it seems to me as if I'm just being used
Gotta stay awake, gotta try and shake off this creeping malaise
If I don't stand my own ground, how can I find my way out of this maze?
確實,我也有點困惑,
有時我覺得,我好像只是被利用,
要維持清醒,試著擺脫這卑顏的無奈,
如果我不能堅持立場,我該如何走出這迷宮?
 
Deaf, dumb, and blind, you just keep on pretending
That everyone's expendable and no-one has a real friend
And it seems to you the thing to do would be to isolate the winner
And everything's done under the sun
And you believe at heart, everyone's a killer
裝聾、作啞,你一直在欺騙自己,
每個人都是用完即丟的,沒有人有真正的朋友,
對你而言,要做的就是孤立勝利者,
之後萬事就能齊備,你相信每個人都是殺手。
 
Who was born in a house full of pain
Who was trained not to spit in the fan
Who was told what to do by the man
Who was broken by trained personnel
Who was fitted with collar and chain
Who was given a pat on the back
Who was breaking away from the pack
Who was only a stranger at home
Who was ground down in the end
Who was found dead on the phone
Who was dragged down by the stone
Who was dragged down by the stone
降生在苦痛之屋 (引用自小說 "The Island Of Dr.Moreau")
被訓練不要對電風扇吐口水,
被人類差遣,
被訓練有素的人員馴服,
被安以項圈與鍊條,
背上供人輕輕拍打,
被驅趕於群體之外,
在家裡只是個陌生人, 
在結局被打倒,
死訊要透過電話才能得知,
被石頭下壓沉淪,
被石頭下壓沉淪 !!
=======================================================================================================================
在 "Animals"專輯中,Roger Waters 已經掌握創作的主導權,"Dogs"是唯一 一首有Waters 以外的人掛名創作的歌曲,
據David Gilmour 自述,雖然情況被Waters給主掌,但是他很開心能夠在"Dogs"上堅持自己的意見並獲得充份的表演機會,
從而讓 "Animals"這張專輯不至於與他太疏離。
儘管 David Gilmour 和 Richard Wright 等人無法認同 Roger Waters 的人生觀,
但是對於Roger Waters 提出的素材,他們還是給予充份的尊重,做出精采的表演。
 
Pigs (Three Different Ones)

Year: 1976年錄製,1977年發行

Writer: Roger Waters 

Genre: Progressive rock 前衛搖滾

歌曲連結

 

"Dog"結束後,緊接著一聲豬叫,就進入完全由Roger Waters 獨唱的專輯核心意象: "Pigs (Three Different Ones)"

歌詞不時穿插著 Haha 的笑聲,但是和 "Dogs"配樂中的笑聲是完全不同的情緒,這裡的笑聲,充滿耍弄、譏誚的意味。
 

pig wheel.jpg

第一段講的是社會上那些有錢、有權的人,那些穿著高級禮物、抽著雪茄、一般喝著紅酒一邊操弄市場的人,

歌詞直指他們的虛偽,而他們的貪婪也表露無疑,用 "keep on digging"來形容他們對金錢、土地等的攫取。

第二段的內容有兩種解釋,一種認為是在講著名的英國前首相柴契爾夫人,

雖然在歌曲寫作的年份她還只是保守黨的領袖,

不過她在1970年就已經入閣並擔任教育及科學大臣,並推行過一個著名的政策,就是取消向全國學校發送免費牛奶。

第二種解釋認為這一段是在講警察與軍隊,甚至還被認為與我在「叛獄風雲」電影中提到的「路西法效應」有關聯,

簡單來說,就是這些警察在穿上閃亮亮的制服,擁有handgun後,

讓他們也不知覺開始自認為也是社會中權貴階級的一份子,反過來壓迫人民。

我個人是認為,這一段最好是與下一段一起看。
 
 
第三段就明確點名了一個人物: Mary Whitehouse,
Mary.jpg

她是那個年代在英國非常著名的保守主義運動者,基於她虔誠的基督信仰,

她認為當時的人心被性、暴力等議題給腐化了,因此她支持不擇手段,

比方說以媒體審查的方式,「淨化」電視節目、音樂等等,從而傳遞「正確」的價值觀,

所以對於當時社會上的左派人士來說, Mary Whitehouse 就有點類似我們現在的護家盟之類的角色吧,

不過老實說,這樣的爭執對於雙方人士來說,反而成為爭取曝光的好舞台,

畢竟英國的媒體其實也和我國的差不多: 越煽動性的、越爭議性的,就越會報導,

畢竟觀眾都愛看熱鬧,所以這種新聞最能吸引眼球了。

英國知名影集「超時空奇俠」 (Doctor Who) 的製作人 John Nathan-Turner就曾說,

他很歡迎 Mary Whitehouse批評他的節目,因為每次被批評後,節目的收視率就會上升。

無論如何,對於這樣的人物,Roger Waters 當然不會放過譏嘲她的機會,說她只不過是一隻自以為了不起的town mouse,

對於人性比較黑暗的一面,她的選擇是「眼不見為淨」,只要壓抑起來,不讓其有機會影響到其它人,就能一勞永逸。

第二、三段基本上都著重在「壓迫」的概念,

這一類人他們手握權柄,擁有話語權,透過壓迫、禁制、清洗等手段,試圖去壓迫自己不認同的人物、思想等等。

 

在音樂上,"Pigs"是平克佛洛依德第一次運用 "Heli talk box",

David Gilmour利用之在歌曲的開始與 5:12 處的吉它獨奏創造出類似豬叫聲的音效,

而且在情緒上和 "Dogs"不同的是,相較於"Dogs"有一種「糾結、痛苦」的感覺,

"Pigs" 從9:37分開始的尾奏毫無遮掩地表達出「憤怒」的情緒,吉它的高聲嘶鳴聲中不帶有任何猶疑,侵略性達到最高點,

除了主奏吉他,David Gilmour 還負責了一些貝斯的演奏,

主唱的部分則是 Roger Waters 用他更尖刻的嗓音來演繹 "Pigs",

Richard Wright 在 "Animals" 中扮演的角色變得比以往還來得邊緣化許多。

 

在2017年Roger Waters 的 Us + Them 個人巡演中表演 "Pigs"時,

他更加大膽地將剛在2016年底當選美國總統的川普 Donald Trump 秀在大螢幕上,

Trump.png

直指倚靠房地產事業致富、以煽動性言論為賣點的川普就是他所謂的 "Pigs", 

以下影片是他在墨西哥的首都 Mexigo City 站的現場演出,

來到這個畫面時全場都沸騰起來,畢竟川普在競選期間,對Hispanic 的污辱可是沒少過,比方說知名的國界圍牆政策。

==================================================================================================================

歌詞與中文翻譯: 

Big man, pig man
Ha, ha, charade you are
You well heeled big wheel
Ha, ha, charade you are
And when your hand is on your heart
You're nearly a good laugh
Almost a joker
With your head down in the pig bin
Saying 'Keep on digging'
Pig stain on your fat chin
What do you hope to find
Down in the pig mine?
You're nearly a laugh
You're nearly a laugh
But you're really a cry

偉大 (big)的人,豬一般 (pig)的人,哈哈,真虛偽呀。
富有 (well-heeled)的你,重要 (big wheel)的你,哈哈,真虛偽呀。
當你的手捂著胸口宣誓效忠,
你就是個好笑的笑話,簡直就是個小丑,
豬圈中,低下頭顱,說「繼續挖呀」
弄髒了你的肥下巴,你期待找得到什麼,在豬的寶礦?
你簡直就是笑話 (x2)
但你其實有夠可悲。
 
Bus stop rat bag
Ha, ha, charade you are
You fucked up old hag
Ha, ha, charade you are
You radiate cold shafts of broken glass
You're nearly a good laugh
Almost worth a quick grin
You like the feel of steel
You're hot stuff with a hatpin
And good fun with a handgun
You're nearly a laugh
You're nearly a laugh
But you're really a cry
臭婊子,噁心的臭女人,哈哈,有夠虛偽,
亂七八糟的老醜婦,哈哈,有夠虛偽。
你用碎玻璃做的冷箭四處傷人,(尖酸刻薄)
你簡直就是個笑話,
簡直讓人馬上就忍俊不禁,
你喜歡權力的滋味,
你是別著帽針的性感尤物,(此句可能為反諷,hatpin一般是老女人的形象), 
最滑稽的是還拿著手槍,
你簡直就是個笑話 (x2),
但你其實有夠可悲。
 
Hey you, Whitehouse
Ha, ha, charade you are
You house proud town mouse
Ha, ha, charade you are
You're trying to keep our feelings off the street
You're nearly a real treat
All tight lips and cold feet
And do you feel abused?
You got to stem the evil tide
And keep it all on the inside
Mary you're nearly a treat
Mary you're nearly a treat
But you're really a cry

嘿你,Whitehouse,哈哈,有夠虛偽了你。

你,house,自傲的城市老鼠,哈哈,有夠虛偽了你。

你亟力要讓我們的感受不為人所知,(因此無法影響他人)

你真的很有趣,

緊閉的雙唇,冰冷的雙腳,

你是否知道你被咒罵?

你想遏止所謂「邪惡」的狂潮,

你想把一切都隱藏起來。

Mary 你真的很有趣 (x2),

但你其實有夠可悲!

===========================================================================================

 

 

Pink Floyd 平克佛洛依德 "Animals" 全系列文章

一: 專輯介紹 (動物農莊) /Pigs On The Wing (Part 1) http://swospam0418.pixnet.net/blog/post/462779765

二: Dogs/Pigs (Three Different Ones) http://swospam0418.pixnet.net/blog/post/462804899

三: Sheep/Pigs On The Wing (Part 2) http://swospam0418.pixnet.net/blog/post/462863243

 

arrow
arrow

    William.Echoes 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()